Борис Херсонский (borkhers) wrote,
Борис Херсонский
borkhers

Клаудиа Скандура перевела мой стих на итальянский

оценить не могу, но...

Борис Херсонский


Набережная. Платаны. На другом берегу
белеет церковь --неоготика образца
начала двадцатого века. На каждом шагу
уродцы с таким выраженьем лица,

что несчастьям вовек не приблизиться к воротам.
К подобным изображеньям не подступиться беде.
Счастливы те, кто за стенами! Странно, что там
Смерть и болезни случаются, как и везде.

Клювастая хищная птица с парой прекрасных сосцов
говорит: «опасайся женщин!». Лев, сжавший добычу в клыках.
Деталь саркофага вделана в угол дома. В конце концов
привыкаешь к монстрам. Главное в прошлых веках

то, что они прошли, а мы – еще нет. Сувенирный лоток.
Цыганка-нищенка в черном -- на трудовом посту.
Река времен -- мутный серый поток --
несет пластиковые кульки от моста к мосту.


Lungotevere. Platani. Sulla riva opposta
biancheggia una chiesa: il neogotico
degli inizi del Novecento. Ad ogni passo
si imbatte in mostri con tale espressione

che le disgrazie preferiscono tenersi alla larga.
Son le figure non abbordabili dalle sventure.
Beato chi sta dentro le mura. E’ strano
che morte e malattie avvengono là come ovunque.

Un uccello dal becco rapace, dai capezzoli invitanti
dice: “Attento alle donne!” Un leone, la preda fra i denti.
Un frammento di sarcofago - parte del muro di un palazzo.
In fine ti abitui ai mostri. Il bello dei secoli passati sta nel fatto

che sono passati, noi ancora no. Una bancarella di souvenirs.
Una mendicante zingara, in nero, sta al suo posto di lavoro.
Il fiume del tempo, un torbido torrente grigio, porta
da un ponte all’altro sacchetti di plastica.


Boris Chersonsky è un poeta russo, ma vive in Ucraina, dove è nato nel 1950 a Černovcy. Laureato in Medicina all’Università di Odessa, attualmente vi dirige il Dipartimento di Psicologia. È autore di sei monografie di argomento psicologico e psichiatrico.


Это стихотворение опубликовано в антологии стихов, посвященных Тибру. В прошлом году довольно много моих стихов перевели на итальянский проф. Клаудиа Скандура, Алессандро Ньеро с Катей Марголис и Марко Саббатини.
Subscribe

  • verses

    Памяти Камю *** Курд ненавидит турка. Турок не любит курда. Наследственную ненависть обретаем мы от рожденья. Человек, рожденный женой, есть…

  • verses

    Сказка о взрослении (венок восьмистиший) * Давно уже пропил меч тот, кто пришел к нам с мечом. Отмыл от крови, начистил и вынес на барахолку. Не…

  • verses

    *** на фоне молчания муз слышнее гром канонады на фоне рыдания вдов слышнее смех клоунады кто богат тот и рад а мы бедны и не рады на фоне синего…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • verses

    Памяти Камю *** Курд ненавидит турка. Турок не любит курда. Наследственную ненависть обретаем мы от рожденья. Человек, рожденный женой, есть…

  • verses

    Сказка о взрослении (венок восьмистиший) * Давно уже пропил меч тот, кто пришел к нам с мечом. Отмыл от крови, начистил и вынес на барахолку. Не…

  • verses

    *** на фоне молчания муз слышнее гром канонады на фоне рыдания вдов слышнее смех клоунады кто богат тот и рад а мы бедны и не рады на фоне синего…