Борис Херсонский (borkhers) wrote,
Борис Херсонский
borkhers

Борис

Борис

Marianna Kijanowska про переклади моїх віршів:

«Родинний архів» — це невелика частина айсберга, який називається «Поезія Бориса Херсонського». Після Майдану і анексії Криму, коли стало зрозуміло, що в Україні — війна, я з подивом збагнула, що перекладаючи Херсонського, вибирала дуже багато його віршів про війну, війну Росії на українському Донбасі, написаних ще до 2010 року, які зараз читаються як пророцтво. Отож, Херсонський писав вірші про війну, я їх перекладала, і раптом усе збулося. Насправді це дуже страшно, але оце і є — Dasein; вірші «мислять, існуючи» — мисляться. Поети їх не придумують, вони просто іноді опиняються в тому ж місці Dasein. Я як перекладач також могла вибрати цілком інші вірші.

Я зараз навіть не можу згадати — чи це «ВСЛ» запропонувало видати книжку віршів Херсонського українською, чи Херсонський був ініціатором української книжки, чи я. Все відбулося десь у фейсбуці — склалося ніби само собою. Так чи інакше, я страшенно вдячна «Видавництву Старого Лева», бо ця поетична книжка дуже важлива. Не тому навіть, що йдеться про переклад доброї поезії українською, а тому, що вона приносить нові мови культури і тематизує, вже як факт української літератури, певні вкрай важливі речі. Зокрема — тему Голокосту на прикладі історії однієї цілком конкретної єврейської родини, члени якої все життя були пов’язані з Україною.

Ще одна річ, про яку хочу і мушу сказати, — автопереклади Бориса Херсонського. Для мене неймовірно важливо те, що він мав внутрішню потребу їх зробити. Дякую йому за ці автопереклади. Для мене це метафізична подія, і не лише як для перекладача.

Posted by Борис Херсонский on 1 Sep 2017, 05:37

from Facebook
Tags: from facebook
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments